Traducciones

El sueño traducido de la amistad

El sueño traducido de la amistad

Gemelas del sueño/ The twins, the dream cuya primera edición bilingí¼e para América Latina y España, fuera publicada en septiembre de 1998 e impresa en Colombia por Editorial Norma, tiene como caracterí­stica principal que estas dos magnificas autoras hayan traducido las obras de cada una como un medio para acortar distancias lingí¼í­sticas y a su vez fomentar el diálogo intercultural, y tuvo como puntapié inicial que íšrsula K. Le Guin y Diana Bellessi compartieran el mismo amor por la poética y la naturaleza, así­ como la amistad que fue creciendo entre ellas.

Una valiosa lentitud

Una valiosa lentitud

Charlamos virtualmente con la escritora y traductora Mariana Dimópulos acerca de lo intraducible, de la influencia de la traducción en su propia escritura y, por supuesto, del tema de este ní¹mero: qué pasa con el alma y las traducciones.

Una lengua vulgar de 700 años

Una lengua vulgar de 700 años

Jorge Aulicino reflexiona acerca de su participación en #Dante2018 con su propia traducción de la Divina Comedia y nos confiesa a qué otro oficio se dedicarí­a.

Creando la lengua

Creando la lengua

Carlos Fortea es uno de los más reconocidos traductores del alemán al español y nos habla de la traducción como género literario.

"Te confieso alguito". Entrevista: Ana Ojeda

Para inaugurar la sección "Tierra extranjera interior", conversamos con Ana Ojeda, escritora, traductora y editora argentina, a quien agradecemos su participación. "Soy escritora. Pienso la traducción como una escritura en segundo grado, el producto de la combinación de dos escrituras, la de la autora y la de la traductora, que se amalgaman para dar a luz a una nueva versión posible de un texto. "